22 Şubat 2012 | Çarşamba

Almanya Ata Sözleri

23 Ocak 2012, Pazartesi ¤ Güzel Sözler

Seine Ohren hören nicht, was sein Mund spricht
Ağzından çıkanı kulağı işitmez.

Geteiltes Leid ist halbes Leid.
Paylaşılan dert yarım derttir.

Nichts zu wissen ist keine Schande, nichts zu Lernen ist eine Schande.
Bilmemek ayıp değil öğrenmemek ayıp

Auch wenn man einem Esel die Ohren abschneiden würde, würde er nicht zum Vollblutpferd
Eşeğin kulağını kesmekle küheylan olmaz.

Alte Liebe rostet nicht.
Eski aşk paslanmaz

Alles Denken ist wesentlich optimistisch.
Herşeyi Düşünmek Çok Daha iyi

Liebe macht blind.
Aşk kör eder

Der vollendete Pessimist würde verstummen und-Sterben.
Tamamlanmış Karamsarlık Körleşir ve ölür

Geteilte Freude ist doppelte Freude
Paylaşılan sevinç iki katına çıkar

Wichtig ist, dass man nicht aufhört zu fragen
önemli Olan Sormayı Hiç Bırakmamaktır

Spreche nicht jedes Wort aus, der Boden hat Ohren.
Her sözü söyleme yerin kulağı var

Dubist was du isst!
Ne Yersen O’Sun.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Her parlayan sey altin degildir.

Geben is Seliger nehmen
Vermek Almaktan Daha Hayırlıdır.

Eile mit weile.
Acele işe şeytan karışır

Helte Ordnung Hüte Sie Denn Ordunung Spart Dir Sorg Und Müh
Düzeni Tut Koru Onu Çünki Düzen Seni telaş Ve uğraştan Korur.

Auf jeden Regen folgt auch Sonnenshein.
Her sağnak yağmurun arkasından, güneş açar.

Alçak gönüllülük süstür, fakat onsuz daha başarılı olunur.
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr

stetes wasser,höhlt den stein
devamlı damlayan su taşı oyar

Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr
Kargalarla yarenlik eden güvercinin tüyleri beyaz kalır, ama kalbi kararır.

lobe den tag nicht vor dem abend
tamamlanmamış bir iş için kararını verme

Jeder ist seines Glückes Schmied
Eğitim özgürlüğe götürür.

Aus den Augen, aus dem Sinn
Gözden uzak gönülden ırak

Kadeh içinde, derede boğulanlardan çok daha fazla insan boğulmuştur.
Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach

Arbeit ist Gebet.
Çalışmak ibadet etmektir

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
iş, işi çeker

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Son gülen iyi güler

Arbeit zieht Arbeit nach sich
Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir

Tränen lügen nicht
Gözyaşları yalan söylemez

Auf alten Pfannen lernt man kochen
Ağaçlar gökyüzünde yetişmez.

Willst du eine Frau nehmen, so zieh die Ohren mehr als die Augen
Kız alacaksan kulağınla dinle gözünle bakma

Bäume wachsen nicht in den Himmel
Seni besleyen eli ısırma.

Willst du eine Frau nehmen, so zieh die Ohren mehr als die Augen zu Rat.
Kız alan göz ile bakmasın, kulak ile işitsin.

Beib nicht in die Hand, die dich füttert
Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir.

Die Nase ist einem näher als die Ohren und die Frau ist einem näher als die Geschwister.
Kulaktan burun yakın, kardeşten karın yakın

Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach
Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir.

Was hilft’s, dass der Teufel groß ist, wenn er sonst nichts taugt.
Deve kadar olmuşsun, kulağı kadar haysiyetin yok.

Besser einäugig als blind
Parlayan herşey altın değildir.

Ein Pferd wird krank an seinen Hufen, und ein Mensch an seinen Ohren
At tırnaktan, insan kulaktan kapar.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Paylaşılan sevinç iki katına çıkar.

Sein Ohr hat ein Loch
Kulağı delik

Geteilte Freude ist doppelte Freude
Paylaşılan bir acı yarıya iner.

Die Hörner werden länger als die Ohren
Boynuz kulağı geçer.

Geteiltes Leid ist halbes Leid
Aşkta ve savaşta herşey mübahtır.

Wer nach fremdem Gut trachtet, verliert das seine.
Deve boynuz ararken kulaktan olmuş

In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt
Savaş, barışın sağladığını yıkıp gider.

Man hat je zwei Ohren und Augen, aber nur einen Mund, damit man viel sehen, viel hören aber wenig reden Sollte
Göz ile kulak iki, ağız tek, çok görüp çok dinleyip, az söylemek gerek

Nach dem Essen sollst du ruhen oder tausend Schritte tun
Eğitimsiz insan, cilasız aynaya benzer.

Man muss die Leute nehmen, wie sie sind.
Bir kulağını insan sağır etmeli.

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur
Balık baştan kokar.

Es hilft kein Bad an einem Juden oder Raben
Atın kulağını kesin, yine attır; domuzun kuyruğunu kesin, yine domuzdur.

Der Fisch stinkt vom Kopf her
İki avukat arasında kalan çiftçi, iki kedi arasında kalan balığa benzer.

Man fasst den Wolf nicht am Ohr
Kurt kulağından tutulmaz.

Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen
Balıklar oltayla, insanlar tatlı dille avlanır.

Tauben Ohren ist schlecht predigen.
Sözü söyle alana, kulağında kalana.

Auge um Auge, Zahn um Zahn
Göze göz, dişe diş

Wo einer nicht hören will, da ist alles Reden umsonst.
Namaza meyili olmayanın kulağı ezanda olmaz.

 

Yorumlar